le Forum Passion-Militaria
le Forum Passion-Militaria

le Forum Passion-Militaria

PassionMilitaria, n°1 en langue française dans le monde !
 
AccueilAccueil  PortailPortail  Dernières imagesDernières images  S'enregistrerS'enregistrer  Connexion  PM sur FacebookPM sur Facebook  
Le Deal du moment : -28%
-28% Machine à café avec broyeur ...
Voir le deal
229.99 €

 

 Vocabulaire militaire allemand

Aller en bas 
3 participants
AuteurMessage
major0285
Général de Brigade
Général de Brigade
major0285


Nombre de messages : 942
Age : 39
Localisation : Nice
Thème de collection : Officier de Cavalerie Second Empire
Date d'inscription : 16/12/2015

Vocabulaire militaire allemand Empty
MessageSujet: Vocabulaire militaire allemand   Vocabulaire militaire allemand EmptySam 2 Avr 2016 - 17:54

Salut à tous,

Sur des actes de familles (des ordres de missions), il y a ces abréviations. "Je" les ai traduites de l'Allemand Sutterlin à l'Allemand tout court, du moins pour la calligraphie, mais il me reste à le traduire en bon français expliqué. Qui peut m'aider?

Merci d'avance!


Genesungsbattaillon / SS-Flak E. Abt. Unna -> Autant le SS Flak EA je vois mais qu'est ce qu'un Genesungsbattaillon ?


Gem.äß) Verfügung SS-F.H.A. 9 K Kommando SS II b (1) laut Abt.
-> Je crois comprendre que c'est un truc qui se trame au FHA mais quoi? Qu'est ce que le 9K Kommando SS IIb (1) laut abteilunng? Et qu'est ce que le Gem.äß) Verfügung?
Revenir en haut Aller en bas
http://militarianice.blogspot.fr/
bmc
Au tableau d'honneur
Au tableau d'honneur
bmc


Nombre de messages : 5988
Age : 67
Localisation : secteur 244°ID
Thème de collection : 20°sciecle
Date d'inscription : 27/06/2009

Vocabulaire militaire allemand Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire militaire allemand   Vocabulaire militaire allemand EmptySam 2 Avr 2016 - 19:29

Salut,
Genessungsbataillon = bataillon de convalescence.
gemaess Verguegung = après directive.
La référence avec "Kommando" n'est pas claire pour moi(a la SS FHA il a les "Amt" ou "Inspektion").Mais je supposé que elle est en
relation avec le "Kommandostab RFSS",l'état major personnelle de Himmler pour les unités
mobiles pour la extermination des juifs(hors Einsatzgruppen)et le combat contre les partisans.
Cet état major était un certain temps rattaché au SS FHA avant d'être dirigé par Himmler directe.
Dans cette hypothèse le "IIb",désigne la Abteilung II,adjudantur, et dans cet service l'officier
en chargé d'administration des sous-officiers et militaires du rang(IIb dans la désignation des
officiers travaillent dans un état-major de la Wehrmacht ou SS).
En résumée: "Après directive SS FHA,Kommandostab,Adjudantur,personnel non officier" après
section adjudantur.(Référence sur une ordre de mission qui me semble cohérente)
(un Adjudant a l'armée allemande est un aide de camp et par extension une Adjudantur est
le DRH de nos jours)

bmc

Revenir en haut Aller en bas
major0285
Général de Brigade
Général de Brigade
major0285


Nombre de messages : 942
Age : 39
Localisation : Nice
Thème de collection : Officier de Cavalerie Second Empire
Date d'inscription : 16/12/2015

Vocabulaire militaire allemand Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire militaire allemand   Vocabulaire militaire allemand EmptySam 2 Avr 2016 - 22:03

Salut,

Superbe merci beaucoup bmc !!!!

Je me permets d'abuser de ta gentillesse et de tes compétences.

J'essaie de comprendre certains éléments que m'a fournis le Bundesarchiv sur les débuts et l'incorporation de mon grand-père. Là, je retrouve deux ordres de missions (dans le sens administratif du terme), écrits en sutterlin et en alphabet latin mais avec une calligraphie peu déchiffrable.

Voici les documents copies d'originaux et la traduction donc, si je n'ai pas fait d'erreur.

Vocabulaire militaire allemand BMHxom

Vocabulaire militaire allemand 7mBsxY


Les deux documents sont tamponnés au verso du SS Flak Ersatz Abteilung et signés à Arolsen.

De ce que je comprends:
- Il est incorporé le 1er Mai 1942 en qualité de cannonier au SS Flak Ersatz Abteilung d'Arolsen.
- Le 15 Mai 1942 il va au bataillon de convalescence de son unité à Unna (cela veut dire qu'il est malade?)
- Le 9 Juin 1942 il revient d'Unna pour être renvoyé (?) pour inaptitude vers le Zoo d'Innsbruck le 1er Septembre 1942. Sur ce dernier point, ce serait donc la "DRH" du Bureau des unités mobiles anti-partisans et anti-juives du Quartier Général SS qui transmet cet ordre?

Je suis un peu perdu car j'aimerais bien retracé ce parcours de l'année 42.
Je lui ai rarement parlé de la guerre.
Aussi je suis surpris par la décharge pour inaptitude car je sais qu'il a eu un orteil gelé sur le Front de l'Est, qu'il était à Varsovie en 1944 et qu'il a pu servir de traducteur lors "d'interrogatoires" dû à son bilinguisme germano-italien. Qu'enfin il a déserté en 1945 pour s'engager dans la Légion Etrangère.

Qu'en pensez-vous?

Merci beaucoup!
Revenir en haut Aller en bas
http://militarianice.blogspot.fr/
bmc
Au tableau d'honneur
Au tableau d'honneur
bmc


Nombre de messages : 5988
Age : 67
Localisation : secteur 244°ID
Thème de collection : 20°sciecle
Date d'inscription : 27/06/2009

Vocabulaire militaire allemand Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire militaire allemand   Vocabulaire militaire allemand EmptyDim 3 Avr 2016 - 11:59

Salut,
Comme je vois la chose :
1.5.42 mobilisée comme appelé chez la SS a Arolsen.
15.5.42 unité de convalescence.(Voir que il a que 2 semaines entre les dates il est improbable
pour moi que il est affecte a une unité de convalescence suite a un accident pendant le service(
il ne passe pas par un Lazaret) mais pour un défaut médicale préexistant avant incorporation
qui nécessite un certain repos.
9.6.42 retour a Arolsen.La bas les certificats médicales étant faits et la démobilisation était
demande par l'unité de Arolsen(c'est ne pas une unité élémentaire qui peut "virer" quelqu'un).Ces démarches prennent un certain temps pendant l'intéresse ne suit certainement pas l'instruction de sa classe de mobilisation mais est plutôt considéré comme "passager" et affecte a la Stamm kompanie(cie ou sont affectes des "permanents" de l'unité).
1.9.42 libéré du service active après la décision du SS FHA. L'intéressé se retire a Insbruck,Tiergarten 4.
(C'est l'adresse, certainement suit au emplacement historique du zoo de la renaissance car le zoo actuelle date des années 60).
Le mémé temps ces papiers militaires sont envoies au  "bureau du service national" de la SS "Alpes" a Salzburg.
Cet bureau continue la surveillance au niveau du service militaire.Cela veut dire que sa inaptitude est plutôt temporaire et une amélioration est a envisager(il manque un jambe par ex. on est déclare inapte définitive et ne plus surveille). Cet bureau ordonné les visites médicales espaces dans le temps pour pouvoir se faire une idée sur la évolution de la inaptitude.
Certainement au cours de une de ces visites fut constate une évolution positive de son état médicale et il fut de nouveau mobilisé dans le service active(peut être avec un reclassement d'aptitude pour certain unités).

bmc
Revenir en haut Aller en bas
major0285
Général de Brigade
Général de Brigade
major0285


Nombre de messages : 942
Age : 39
Localisation : Nice
Thème de collection : Officier de Cavalerie Second Empire
Date d'inscription : 16/12/2015

Vocabulaire militaire allemand Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire militaire allemand   Vocabulaire militaire allemand EmptyDim 3 Avr 2016 - 13:24

MERCI MERCI beaucoup bmc! Je suis bluffé... Cela met une logique dans toute cette histoire!

Dernière question: selon toi, est-il possible que le Bundesarchiv ait encore des papiers ou documents à son égard? Je sais que cela est divisé en plusieurs services mais je ne sais auquel m'adresser...
Revenir en haut Aller en bas
http://militarianice.blogspot.fr/
bmc
Au tableau d'honneur
Au tableau d'honneur
bmc


Nombre de messages : 5988
Age : 67
Localisation : secteur 244°ID
Thème de collection : 20°sciecle
Date d'inscription : 27/06/2009

Vocabulaire militaire allemand Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire militaire allemand   Vocabulaire militaire allemand EmptyMer 6 Avr 2016 - 21:36

Salut,
Je ne crois pas que le Bundesarchiv est la bon solution,car c'est ne pas leur travail de se occuper
les personnes,mais plutôt archiver tout les papiers officielles qui sont en relation avec l'histoire allemand de provenance aléatoire et pas forcement complétés.
En Allemagne depuis la deuxième guerre,existe la WAST ou transitent et furent archives a l'époque tous les papiers en relation avec un membre de l'armée allemande.Ils sont capables de retracer tout la carrière de un ancien soldat.
Comme c'est ton grand père(en principe ils répondent que aux membres de famille) et tu connais certainement les renseignements de base lui concernant je peux que conseiller la Wast.Une réponse prend quelque temps et est payante (en gros 8 euros/page) mais il na pas plus complet.Quand eux ne sont pas capables de réponse personne peut.
La demande de renseignement:
https://www.dd-wast.de/de/antrag-stellen/anfrage-nach-einer-person.html

bmc
Revenir en haut Aller en bas
major0285
Général de Brigade
Général de Brigade
major0285


Nombre de messages : 942
Age : 39
Localisation : Nice
Thème de collection : Officier de Cavalerie Second Empire
Date d'inscription : 16/12/2015

Vocabulaire militaire allemand Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire militaire allemand   Vocabulaire militaire allemand EmptyMer 6 Avr 2016 - 22:44

Salut,

Merci, je viens de compléter et d'envoyer le formulaire. Il me semble que je leur avait écrit il y a 10 ans mais qu'ils n'avaient rien... A l'époque, je n'avais pas germanisé son prénom. La demande était alors plus compliquée et j'avais dû revoir mes bases d'allemand pour traduire! En espérant que l'archive soit juste cachée et non perdue!

Merci encore pour ton aide! A charge de revanche! Wink

VV
Revenir en haut Aller en bas
http://militarianice.blogspot.fr/
marne14
Je fais partie des murs
Je fais partie des murs
marne14


Nombre de messages : 6084
Localisation : Breizh dizalc'h
Thème de collection : 14-18
Date d'inscription : 15/11/2015

Vocabulaire militaire allemand Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire militaire allemand   Vocabulaire militaire allemand EmptyVen 6 Mai 2016 - 10:29

major0285 a écrit:
Salut à tous,

Sur des actes de familles (des ordres de missions), il y a ces abréviations. "Je" les ai traduites de l'Allemand Sutterlin à l'Allemand tout court, du moins pour la calligraphie, mais il me reste à le traduire en bon français expliqué. Qui peut m'aider?

Merci d'avance!


Genesungsbattaillon / SS-Flak E. Abt. Unna -> Autant le SS Flak EA je vois mais qu'est ce qu'un Genesungsbattaillon ?


Gem.äß) Verfügung SS-F.H.A. 9 K Kommando SS II b (1) laut Abt.
-> Je crois comprendre que c'est un truc qui se trame au FHA mais quoi? Qu'est ce que le 9K Kommando SS IIb (1) laut abteilunng? Et qu'est ce que le  Gem.äß) Verfügung?

bmc a écrit:
Salut,
Genessungsbataillon = bataillon de convalescence.
gemaess Verguegung = après directive.
La référence avec "Kommando" n'est pas claire pour moi(a la SS FHA il a les "Amt" ou "Inspektion").Mais je supposé que elle est en
relation avec le "Kommandostab RFSS",l'état major personnelle de Himmler pour les unités
mobiles pour la extermination des juifs(hors Einsatzgruppen)et le combat contre les partisans.
Cet état major était un certain temps rattaché au SS FHA avant d'être dirigé par Himmler directe.
Dans cette hypothèse le "IIb",désigne la Abteilung II,adjudantur, et dans cet service l'officier
en chargé d'administration des sous-officiers et militaires du rang(IIb dans la désignation des
officiers travaillent dans un état-major de la Wehrmacht ou SS).
En résumée: "Après directive SS FHA,Kommandostab,Adjudantur,personnel non officier" après
section adjudantur.(Référence sur une ordre de mission qui me semble cohérente)
(un Adjudant a l'armée allemande est un aide de camp et par extension une Adjudantur est
le DRH de nos jours)

bmc



Bonjour,


Pardonnez-moi, mais à mon humble avis, Verfügung n'est pas à lier à Gemäß, mais à l’abréviation de SS-Verfügungstruppe, i.e. troupes à disposition spéciale (du Führer), pouvant être affectées à la protection de personnalités, enrégimentées, affectées, à des opérations diverses, etc..........C'est en fait le noyau de la Waffen SS à partir de 1940.

On a ensuite SS-F.H.A., l'administration principale de commandement,

puis la Section II qui était chargée de l'inspection et de l'approvisionnement de l'armement ; le reste doit en être une subdivision.

Mon interprétation serait alors la suivante : cet artilleur SS, après convalescence, aurait été mis à disposition de l'une des sections de la direction des armements de l'état major de la SS.


Revenir en haut Aller en bas
bmc
Au tableau d'honneur
Au tableau d'honneur
bmc


Nombre de messages : 5988
Age : 67
Localisation : secteur 244°ID
Thème de collection : 20°sciecle
Date d'inscription : 27/06/2009

Vocabulaire militaire allemand Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire militaire allemand   Vocabulaire militaire allemand EmptyVen 6 Mai 2016 - 11:41

Salut,
En principe tu pouvais avoir raison.
Mais,les inscriptions sont fait en 1942,et comme tu remarques toi mémé c'est fini pour la Verfuegungstruppe depuis 1940.
Inspection et approvisionnement de l'armement,n'est pas seulement section II du SS FHA
mais "Amtsgruppe A,Amt II".(et le Kommando?)
Le "II b" est bien le "bureau personnelle non officier" dans l'état major personnelle(Kommandostab),service en concordance avec le cas présenté.
Une remarque,de ma connaissance dans aucune armée de monde c'est un service ou une unité qui ordonne
la mutation du personnel,mais toujours l'organisme chargée de l'administration du personnel.

bmc
Revenir en haut Aller en bas
marne14
Je fais partie des murs
Je fais partie des murs
marne14


Nombre de messages : 6084
Localisation : Breizh dizalc'h
Thème de collection : 14-18
Date d'inscription : 15/11/2015

Vocabulaire militaire allemand Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire militaire allemand   Vocabulaire militaire allemand EmptyVen 6 Mai 2016 - 14:47

Salut de même !

Bien vu !

Mais en fait, je me demandais si "Verfügung" est à prendre comme abréviation de "Verfügungstruppe", ou celle de "zur Verfügung", soit "à disposition de"..

Le langage militaire Prussien ancien était bizarre, et avait perduré tout au long de la république de Weimar comme du IIIème Reich, ainsi que de celui de la très surprenante DDR, que j'ai assez bien connue autrefois..........


Je ne cherche pas à avoir raison, je cherche, tout comme toi, à interpréter ces écritures de manière cohérente et à élaborer une histoire plausible : et dans cette optique, un artilleur SS 'SS Kannonier" blessé, puis recasé, plus ou moins invalide, à l’administration des armements où il aurait été, en tant qu'artilleur, bien à même de seconder les officiers dirigeant la section, me semble plausible......

Ensuite, va savoir ....    Wink
Revenir en haut Aller en bas
bmc
Au tableau d'honneur
Au tableau d'honneur
bmc


Nombre de messages : 5988
Age : 67
Localisation : secteur 244°ID
Thème de collection : 20°sciecle
Date d'inscription : 27/06/2009

Vocabulaire militaire allemand Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire militaire allemand   Vocabulaire militaire allemand EmptyVen 6 Mai 2016 - 16:24

Salut,
Je bien compris ta démarche bien venue.
Cependant,dans les affaires qui sont issues de l'administration,"Verfuegung" désigne une
décision de la dite administration.
gemaess Verfuegung = après décision...
dans la sphère judiciaire,"Verfuegung" dans certains domaines est le jugement,ou la décision pour
faire cesser une situation immédiatement avant un jugement ultérieur,
dans la domaine militaire, "zur Verfuegung" est a la disposition de...,cet état peut être accentue
par "zur besonderen Verwendung"(z.b.v.) a la disposition pour emploi spéciale de....

Je connais un peu la langage militaire prussien,car quand je étais chez les Feljaeger a la Bundeswehr,
un de nos pré-rogations était en cas ou un officier(jusque au grade de Colonel) commis un faute envers
le règlement militaire,de établir un "signalement" adresse au général commandant la division ou corps.Il va de soi,déjà pour mon propre bien-être,que il fallait connaitre autre que le règlement la correspondance militaire.(mémé que cela daté de presque quarante ans,après une formation
très intense,cela reste pour la vie).

bmc
Revenir en haut Aller en bas
marne14
Je fais partie des murs
Je fais partie des murs
marne14


Nombre de messages : 6084
Localisation : Breizh dizalc'h
Thème de collection : 14-18
Date d'inscription : 15/11/2015

Vocabulaire militaire allemand Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire militaire allemand   Vocabulaire militaire allemand EmptyVen 6 Mai 2016 - 19:23

bmc a écrit:
(mémé que cela daté de presque quarante ans,après une formation
très intense,cela reste pour la vie).

bmc


Je le crois volontiers ! Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
major0285
Général de Brigade
Général de Brigade
major0285


Nombre de messages : 942
Age : 39
Localisation : Nice
Thème de collection : Officier de Cavalerie Second Empire
Date d'inscription : 16/12/2015

Vocabulaire militaire allemand Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire militaire allemand   Vocabulaire militaire allemand EmptySam 7 Mai 2016 - 4:55

On en sait un peu plus sur les sources de l'érudition de bmc! Smile
Merci à vous deux pour vos échanges.
Revenir en haut Aller en bas
http://militarianice.blogspot.fr/
Contenu sponsorisé





Vocabulaire militaire allemand Empty
MessageSujet: Re: Vocabulaire militaire allemand   Vocabulaire militaire allemand Empty

Revenir en haut Aller en bas
 
Vocabulaire militaire allemand
Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
le Forum Passion-Militaria :: Identification, authentification et estimation :: Papiers et photos-
Sauter vers: