le Forum Passion-Militaria PassionMilitaria, n°1 en langue française dans le monde ! |
|
| Carte postal allemande numéro 2 à traduire | |
| | Auteur | Message |
---|
christophe59400 Lieutenant
Nombre de messages : 582 Age : 35 Localisation : nord cambrai Thème de collection : ww1 ww2 Date d'inscription : 23/02/2014
| Sujet: Carte postal allemande numéro 2 à traduire Dim 19 Fév - 18:17 | |
| Bjr a tous, Si une personne parlant allemand pourrait me traduire les grandes lignes cela serait super Merci |
| | | P.A.68 Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 3404 Age : 66 Localisation : Alsace Thème de collection : tenues et accessoires ww2 Date d'inscription : 17/02/2017
| Sujet: Re: Carte postal allemande numéro 2 à traduire Sam 4 Mar - 14:00 | |
| Chère Eva,merci beaucoup pour ta carte du 4-4...,désolé mes compétences dans l'écriture Suterlin s'arrêtent là,j'arrive à lire,en gros,un mot par phrase,pour l'adresse : Eva Heilmann,Nüremberg Est,18 rue du jardin de la maison,(Heimgartenweg),au ?. |
| | | christophe59400 Lieutenant
Nombre de messages : 582 Age : 35 Localisation : nord cambrai Thème de collection : ww1 ww2 Date d'inscription : 23/02/2014
| Sujet: Re: Carte postal allemande numéro 2 à traduire Sam 4 Mar - 19:59 | |
| |
| | | EdwardLionheart Je fais partie des murs
Nombre de messages : 12479 Age : 48 Localisation : Paris Thème de collection : Nombreux Date d'inscription : 06/01/2013
| Sujet: Re: Carte postal allemande numéro 2 à traduire Dim 5 Mar - 9:30 | |
| C'est très difficile à déchiffrer en effet mais j'ai déjà isolé dans les rectangles la formule " S'il te plait écris-moi " répétée deux fois, ainsi que deux mots qui pourraient être " Kreuz " et " Grab ", soit " croix " et " tombe ". Sinon la carte commence par le lieu et la date, et je soupçonne qu'il s'agit de Munich. |
| | | EdwardLionheart Je fais partie des murs
Nombre de messages : 12479 Age : 48 Localisation : Paris Thème de collection : Nombreux Date d'inscription : 06/01/2013
| Sujet: Re: Carte postal allemande numéro 2 à traduire Dim 5 Mar - 9:45 | |
| Je pense que j'ai visé juste et je peux en dire un peu plus sur le passage en question : " Wenn wir alle zusammen einem schönen Kreuz auf Grab Legen " soit " quand nous irons " ou " quand nous sommes allés tous ensemble déposer une jolie croix sur sa tombe ". C'est bien le genre de traduction qui sied à ce Dimanche sinistre et pluvieux... |
| | | P.A.68 Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 3404 Age : 66 Localisation : Alsace Thème de collection : tenues et accessoires ww2 Date d'inscription : 17/02/2017
| Sujet: Re: Carte postal allemande numéro 2 à traduire Dim 5 Mar - 13:51 | |
| Bonjour c'est ça,Man weiss ja nie was die Närchte Tag bringt.Bitte schreibe mir ab es Dir recht ist wenn wir alle Zusammen einem schönen Kreuz aufs Grab legen,wie Lisa meint (abréviations)...oder ab Dir einer Do..ra Kreuzt haben willst.Falls Gerst. Reinen machen Kann siet es aller ...je lis dings mais ce ne doit pas être ça car le mot prendrait une majuscule.Fin de lettre,Bitte schreibe mir balt,wenn Du genau komst. |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Carte postal allemande numéro 2 à traduire | |
| |
| | | | Carte postal allemande numéro 2 à traduire | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|