le Forum Passion-Militaria PassionMilitaria, n°1 en langue française dans le monde ! |
|
| Traduction de lettres de soldat allemand . | |
|
+8goodwood dbiker spike Anubis Karlvonvereiter jérouf Vléo Dragunov42 12 participants | |
Auteur | Message |
---|
Dragunov42 Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 4486 Localisation : Dans la rouille Thème de collection : Plaques d'identité et fragments toutes nationalités, tous conflits. Date d'inscription : 18/09/2016
| Sujet: Traduction de lettres de soldat allemand . Mar 20 Sep 2016 - 23:31 | |
| Salut , Un généreux membre d ' un autre forum m ' a traduit une des lettres de mon lot rentré récemment et je l ' ai trouvé passionnante . Il l ' a traduit en détail en plus même si il m ' a dit avoir réinterprété certains mots dont il comprend le sens allemand en y lisant mais qui n ' est pas évident à retranscrire en français ( comme avec certains termes américain . ) Enfin pour ma part j ' y trouve très bien retranscrit , on ne bute sur aucune phrase c ' est super . La lettre pliée : -------------------------------------- Russie 30. X. 1943 Cher frère ! Russie, toi voleuse de ma jeunesse, maintenant tu m'as à nouveau dans tes griffes. Je voulais ainsi titrer cette lettre. Oui, cher Hermann, depuis hier matin je suis à nouveau dans ce pays des russes. Après beaucoup d'obstacles et de difficultés j'ai pu enfin à nouveau rejoindre mon unité. Personne n'était plus heureux que moi, après un tel voyage, d'être à nouveau avec les camarades. Naturellement j'aurais préféré rester dans notre cher foyer, mais tout dans la vie à une fois une fin, et ainsi devait aussi arriver pour moi la séparation du cher foyer. La permission était simplement trop belle, le merveilleux temps, les chères montagnes du pays et les forêts avec leur splendide parure automnale. Dommage que sur tout cela planait l'ombre de la perte de notre cher frère Norbert. C 'est pour nos chers parents oui certainement très dur, et pourtant j'étais stupéfait de leur retenue et attitude dans cette épreuve. Certainement que Maman, surtout elle, ne voulait pas me prendre la joie d'être en permission, ou ne pas l'assombrir. En tout cas, à la maison, je me suis bien remis et de cette permission je vais encore longtemps bâiller. Pendant la dernière semaine j'ai encore passé deux agréables jours chez les "beaux-parents" c'est à dire chez mon amie. Les adieux à la maison n'ont pas été très agréables pour moi comme aussi pour les parents. Mais (un mot que je n'arrive pas à déchiffrer) mon "amour" m'a accompagné de Freientrop jusqu'à Hagen. A Hagen nous avons étaient surpris pas une alarme pour attaque aérienne et mon train est parti à 21h. Je n'ai pas besoin de raconter comment je me suis senti pendant le trajet. Le train avait les plus grands retards, à cause de quoi j'ai raté ma seule correspondance. Un train S F a été supprimé et ainsi toute ma feuille de route à était chamboulée. De Sagan je t'ai encore écrit une carte qui espérons est arrivée en ta possession. A la place du 25 je suis seulement arrivé le 27 à Kowel. Je m'étais fait faire au sujet de ce retard une attestation par la kommandantur de la gare, ainsi je n'ai eu aucun problème ni a Kowel, ni dans mon unité à cause du dépassement de la permission. Au contraire j'ai été chaleureusement accueilli à la batterie et on était content que je sois de nouveau là. Notre adjudant de compagnie a été toutefois déçu quand je lui ai répondu négativement à sa question au sujet de mes obligations, mais le chef avait de la compréhension pour ma situation. On m'a décerné le même jour l'insigne d'assaut promis. J'en suis aussi fier que si j'avais reçu la croix de fer, au contraire je préfère celui-ci. Mais juste dit en passant. Pendant mon absence il s'est passé toutes sortes de choses pénibles, mais en ce moment c'est relativement tranquille ici. Le russe semble avoir retiré des forces dans ce secteur pour ? (un mot que je n'arrive pas à déchiffrer, certainement une ville russe). Espérons que dans l'hiver qui arrive, nous ne devrons pas assister au même théâtre que l'année dernière. Les conditions climatiques sont ici encore très bonnes, seulement ça s'est nettement rafraichi, particulièrement les nuits qui sont déjà bien froides. On a déjà mesuré des températures jusqu'à moins 12 en dessous de zéro. En tout cas je suis autre part avec mes pensées, tout me semble encore bizarre. Mais quand on est au milieu des camarades, on se réhabitue vite. J'espère, cher Hermann, que pour aujourd'hui ces lignes te suffiront. Donne bientôt de tes nouvelles et en te souhaitant le meilleur, je me retire avec de chaleureuses salutations . Ton frère Léo . PS Malheureusement ta lettre est tombée dans un seau dans lequel nous faisions chauffer du thé. J'espère que cela ne te dérangera pas trop . Dieu merci l'écriture ne s'est pas trop flouter. Pardonne moi s'il te plait ce bain involontaire des lignes qui t'étaient destinées. Encore une fois salutations Leo --------------------------------------- Je m ' attendais pas à ça , j ' avais insisté pour ne pas avoir la traduction complète histoire que ce ne soit pas trop pénible à réaliser mais je remercie infiniment l ' auteur de la traduction car ça aurait été dommage de passer à côté de ça . Voici une deuxième lettre du même homme dont je viens de recevoir la traduction . A l'Est 22.11.43 Cher frère Il y a maintenant un mois que j'ai dû quitter notre cher foyer et j'attends encore chaque jour la première lettre de la maison et, pas en dernier même, de toi aussi. Mais jusqu'à présent c'était toujours en vain. On est parfois si mal luné de rester si longtemps sans nouvelle du pays que progressivement on en perd soi même aussi l'envie d'écrire. Puis on pense à nouveau ; tu ne peux pas laisser les chers sans un signe de vie! Et enfin je ne peux vous faire aucun reproche car je sais que certainement de nombreuses lettres de la maison comme de toi sont en route et n'ont pas pu être acheminées à cause de la situation momentanée. Enfin la situation ici a la priorité et quand on voit ce que les russes prennent à nouveau sur la tête ça nous donne bien encore une petite satisfaction. Là nous devons encore avoir un peu de patience, la joie et la surprise n'en seront qu'encore plus grande. Par ailleurs je vais encore très bien, ce que j'espère aussi de toi. Nous nous retrouvons, c'est tout naturel pour notre glorieuse division, bien-sûr toujours là où il se passe quelque chose . C'est momentanément le cas dans la région de Schitomir. Le russe va en recevoir un énorme sur la tête. Espérons que ça lui suffira pour qu'il nous laisse tranquille pendant l'hiver. Hier nous avons amélioré notre menu avec de bon ingrédients. D'abord trois poulets, puis aussi encore un porc, ont dû laissé leur vie. Nous avons laissé ce dernier être "grillé" par un vieil ukrainien à la vieille méthode russe. Pas comme chez nous en l'ébouillantant , mais les russes emballent le porc dans de la paille et y mettent le feu. Puis la couenne brûlée est raclée, les poils sont brûlés et le porc est très propre. Je n'étais pas très enthousiasmé par cette méthode, mais il faut bien apprendre à connaitre les coutumes des autres peuples et la viande est très bonne comme ça. Nous allons nous préparer aujourd'hui quelques très belles côtelettes. Je t'aurais bien invité mais malheureusement c'est bien-sûr impossible. As tu reçu toutes mes lettres, en particulier celle du 19 de ce mois. Je l'espère bien. En te souhaitant en outre tout le meilleur, je voudrais encore une fois exprimer l'espoir de recevoir bientôt aussi un signe de vie de ta part, et reçois les meilleures salutations de ton frère Léo J ' espère pouvoir partager la suite avec vous mais je ne promet rien car y en a une cinquantaine ( deux lots distinct ) . Et malgré quelques unes certainement indéchiffrable les 3/4 devraient l ' être et je ne suis pas sûr que mon généreux traducteur ai la patience de tout faire . Cdlt , Quentin . |
| | | Vléo Général de Brigade
Nombre de messages : 1014 Age : 25 Localisation : Paris Thème de collection : 14-18 Date d'inscription : 02/08/2015
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Mer 21 Sep 2016 - 7:16 | |
| Bonjour, Merci du partage!
C'est tres beau! J'adore les lettres de soldats. Vous avez des infos sur le soldat? |
| | | jérouf Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 3679 Localisation : Vercors Thème de collection : Date d'inscription : 18/06/2014
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Mer 21 Sep 2016 - 7:18 | |
| Bonjour et merci pour ce partage !
Très intéressant!
Cordialement , Jé |
| | | Karlvonvereiter Je fais partie des murs
Nombre de messages : 6078 Localisation : vosgien en enfer Thème de collection : Allemand 2°GM,insigne,medaille,badge...mili et politique Date d'inscription : 23/06/2014
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Mer 21 Sep 2016 - 10:00 | |
| J'adore merci pour le partage |
| | | Anubis Adjudant
Nombre de messages : 152 Localisation : Le gard Thème de collection : Bouton militaire de régiment de ligne Date d'inscription : 02/04/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Mer 21 Sep 2016 - 11:12 | |
| Bonjour et merci pour le partage, c'est poignant ces lettres de soldat, et merci pour la traduction.... |
| | | Dragunov42 Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 4486 Localisation : Dans la rouille Thème de collection : Plaques d'identité et fragments toutes nationalités, tous conflits. Date d'inscription : 18/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Mer 21 Sep 2016 - 19:35 | |
| Salut à vous , Alors j ' ai acheté deux lots de lettres et enveloppes y a deux semaines , surtout pour les tampons allemand à la base . Ayant partagé cette rentrée ailleurs avec deux petits papiers en particulier des fois qu ' on sache me les identifier . Une personne parlant parfaitement l ' allemand me les a traduit ( une attestation et une ordonnance ) . M ' ayant proposé de me traduire d ' autres documents je lui ai envoyé des photos d ' une lettre au hasard pour savoir si y avait une ligne intéressante ( la première ) et y ai pris goût vu qu ' il me la traduite intégralement , j ' espère que lui aussi . Au pire je lui ai proposé de juste les lire et me dire si il y a quelques chose d ' important pour que ce soit plus rapide et simple pour lui . Pour l ' instant j ' ai envoyé des photos de 3 lettres et j ' ai eu les traductions de 2 donc on verra pour la suite . Si j ' en ai une par semaine et que j ' en trouve pas d ' autres à vendre ou échanger on en viendra bien à bout à un moment . Ces deux lettres et la plupart des autres d ' un des deux lots ont été écrites par le soldat Léo Henneke a sont frère Hermann Henneke qui était Feldwebel dans la 4. Flak Division . J ' ai une trentaine de lettres dont je pense une vingtaine de Léo . Les autres courriers de ce lot sont tous adressés à Hermann , y a deux autres écritures ( assez crades ) et il me semble que ce sont deux soldats aussi qui lui ont écrit , peut être un pote de caserne et un supérieur mais je ne suis pas sûr comme je ne comprend pas l ' allemand . Pour l ' autre lot de 21 y en a 16 du même homme à sa femme du moins je présume vu que c ' est envoyé à une fräulein . Les 5 autres y a 3 enveloppes vides envoyées à un autre soldat allemand et le mot soldat est écrit en français . Et deux cartes lettre assez mal écrite avec des noms encore différent , je pense que ces courriers là n ' ont rien à voir avec les deux lots principaux . A bientôt j ' espère . Cdlt , Quentin . |
| | | Dragunov42 Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 4486 Localisation : Dans la rouille Thème de collection : Plaques d'identité et fragments toutes nationalités, tous conflits. Date d'inscription : 18/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Mer 21 Sep 2016 - 22:37 | |
| J ' ai reçu la traduction d ' une troisième lettre . A l'Est le 23.12.43 Cher frère Le raison principale de la lettre d'aujourd'hui est de pouvoir pour une fois te faire une agréable communication. Ce qui est longtemps attendu sera enfin meilleur. Comme tu as pu le voir sur l'expéditeur, mon adresse a enfin changé de telle manière que j'ai quand même atteint maintenant le rang d'un caporal prussien. J'ai été promu hier à effet rétroactif au 1 du 11. Il était aussi temps, pas vrai ? Bien que ça ne m'apporte aucun avantage pendant les engagements et que j'aurai maintenant encore plus de responsabilité, cette nouvelle m'a quand même réjoui et rempli d'une certaine fierté. C'est vraiment le plus beau cadeau de noël que le Kommis pouvait m'offrir. A ce sujet j'aurais s'il te plait un service à te demander. La promotion m'a vraiment pris presque au dépourvu et je ne m'étais pas préparé. Je dois donc tout mendier. Peut-être peux-tu me procurer de bons parements de col ? Et Je devrais avoir ceux-ci en grand nombre. D'abord pour rendre un ensemble puis j'en aurai encore besoin pour mon uniforme de treillis, et si possible j'aimerai encore en avoir quelques-uns d'avance. regarde une fois s'il te plait, si tu peux me faire cette faveur. Je t'en serai très reconnaissant cher frère. maintenant nous aurons demain déjà le réveillon, la veille de cette belle fête de Noël. Nous passerons les jours de fête dans notre modeste "appartement" assis au milieu des camarades sous le sapin de Noël décoré avec parcimonie, en laissant nos pensées voler vers la maison. Un grand réconfort nous est quand même admis, car nous aurons la possibilité d'assister à un office religieux de campagne pour le premier jour des fêtes et célébrer ainsi un véritable Noël avec l'enfant divin. C'est le plus grand de tous les cadeaux. Je te souhaite encore tout au mieux cher frère et te laisse avec mes meilleures salutations Ton frère Léo PS Encore merci beaucoup pour tes salutations, que tu avais écrits dans la lettre du 7 que j'ai reçue hier. Excuse s'il te plait mon écriture . |
| | | spike Lieutenant
Nombre de messages : 575 Localisation : nord Thème de collection : wehrpass/badges des blessés/KVK Date d'inscription : 22/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Ven 23 Sep 2016 - 10:46 | |
| salut,
super intéressant, une chance de pouvoir les traduire entièrement. j'espere que ton traducteur ne vas pas se décourager, c'est top!
cordialement, David. |
| | | Dragunov42 Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 4486 Localisation : Dans la rouille Thème de collection : Plaques d'identité et fragments toutes nationalités, tous conflits. Date d'inscription : 18/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Sam 24 Sep 2016 - 23:25 | |
| Salut David , C ' est sûr j ' espère aussi ! Je lui en ai envoyé une autre et étant en déplacement il m ' enverra la traduction détaillée que la semaine prochaine mais il m ' a déjà dit que la première moitié parlait de leur échange de courrier et qu ' une phrase à la fin parlait des combats et des pertes . Cdlt , Quentin . |
| | | Vléo Général de Brigade
Nombre de messages : 1014 Age : 25 Localisation : Paris Thème de collection : 14-18 Date d'inscription : 02/08/2015
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Dim 25 Sep 2016 - 8:35 | |
| Bonjour, Tres belle lettre encore une fois. Avez vous fait des recherches pour en savoir plus sur cette famille (apres guerre ou autre) ?
Bon dimanche |
| | | spike Lieutenant
Nombre de messages : 575 Localisation : nord Thème de collection : wehrpass/badges des blessés/KVK Date d'inscription : 22/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Dim 25 Sep 2016 - 17:28 | |
| |
| | | Dragunov42 Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 4486 Localisation : Dans la rouille Thème de collection : Plaques d'identité et fragments toutes nationalités, tous conflits. Date d'inscription : 18/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Dim 25 Sep 2016 - 21:03 | |
| Salut , Malheureusement comme je m ' y suis mal pris j ' ai d ' abord fait traduire les 6 ou 7 lettres sans enveloppes ni adresse car je n ' étais pas sûr qu ' elles faisaient parti du lot . Donc les traductions suivante ne seront pas dans l ' ordre exact d ' écriture . Surtout que j ' ai des enveloppes avec 3 ou 4 lettres d ' années différente aussi mais écrite par la même personne donc sûrement rangées comme ça par le destinataire . Et pour Vléo , non pour l ' instant je n 'ai entrepris aucune recherche à ce niveau . Pour tout dire mon thème principal étant la fouille j ' ai énormément de travail de restauration à faire pour des objets qui encombrent le sol de ma chambre depuis un an alors les recherches d ' infos pour les documents passeront en dernier . ( J ' ai aussi une centaine de morceau de plaque d ' identité allemande dans une boite qui attendent d ' être identifiée et y en a pour un moment vu mes connaissances quasi nulle en la matière . ) Mais ça se fera , dans un mois ou dans 3 ans mais ça se fera ! J ' ai la curiosité de savoir ce que ces soldats sont devenu . La lettre de Léo la plus récente date de 1944 et toujours écrite à l ' Est de mémoire donc je ne sais pas si il a survécu à la guerre . Quand à sont frère Hermann destinataire des lettres il était toujours vivant au mois d ' avril 1945 comme j ' ai une attestation à son nom dans le lot de documents ( Traduite par la même personne . ) : ATTESTATION L'Oberfelwebel Hermann Henneke de Holshausen - Fredeburg a été commandité par moi pour récupérer les 2 vélos déposés au moulin le 02.04.1945 Signé ; Oberfeldwebel de la gendarmerie Robert Kauf Cdlt , Quentin . |
| | | Dragunov42 Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 4486 Localisation : Dans la rouille Thème de collection : Plaques d'identité et fragments toutes nationalités, tous conflits. Date d'inscription : 18/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Ven 30 Sep 2016 - 1:16 | |
| Salut à tous , Une nouvelle lettre traduite . Lettre n°6 A l'est 4.2.44 Cher frère! Aujourd'hui pour toi aussi quelques courtes lignes seront écrites . Il y a en ce moment la possibilité de recevoir du courrier vers "l'avant". De plus je dois répondre à ta lettre du 19.1. que j'ai pu recevoir hier. D'abord merci beaucoup pour tes aimables et gentilles lignes. j'étais très déçu de lire que tu n'as reçu aucune lettre de ma part depuis longtemps et que tu t'inquiétais déjà pour moi. C'est vraiment un comble. Je n'en suis pas responsable. Je crois même pouvoir affirmer que je n'en ai aucune faute. La lettre mentionnée du 23.12 a été acheminé au Reich par un permissionnaire et ainsi est arrivée relativement vite en ta possession. La lettre suivante du 2.1 a été à nouveau envoyée par la poste habituelle. Elle aura certainement mis plus longtemps et ainsi il y a eu pour toi une attente plus longue. J'espère tout de même qu'entretemps tu as été récompensé pour cela et que toutes les 5 lettres du 2, 8, 16, 25 et 30.1 sont en ta possession. Par ailleurs je peux t'assurer que je suis vraiment en bonne santé, ce que j'espère aussi de toi. Ces derniers jours nous avons à nouveau beaucoup de travail de transmission. En plus un de mes hommes est tombé malade, ce qui se fait naturellement très remarqué. C'est à dire; en faire plus soi même. Mais ça fait plaisir quand le travail qu'on fait est reconnu. En ce qui concerne notre bienêtre ça va vraiment bien. Nous avons encore beaucoup de choses de notre "cochon mort" en réserve et au besoin nous en faisons griller quelques morceaux. Nous avons mis du saindoux de côté et ainsi nous avons de la graisse pour faire des galettes. Hier j'ai pu recevoir deux jolis paquets avec des gâteaux, un de la chère Madame Freitag et l'autre de ma "Blondine" Ce dernier était prévu pour Noël mais il était maintenant encore excellent. J'ai été très étonné car je n'avais attendu de telles suggestivité de ce côté. mais la "Blondine" aura penser que "L'amour passe par le ventre" Merci d'avance pour le paquet envoyé comme pour celui annoncé. Je te confirmerai de suite leurs réceptions. je serai alors encore bien approvisionné. Je n'ai rien besoin de te dire sur la situation générale actuelle. Les combats sont en ce moment partout très durs. Tout pousse vers une décision. Plaise à Dieux que cette année ce soit en notre faveur et que tout le sang n'ait pas été versé inutilement. je te souhaite maintenant pour aujourd'hui encore que tout aille bien. Ne te fait pas, s'il te plait, de souci pour moi. Reçois vraiment beaucoup de chères salutations de ton frère Léo A bientôt . Cdlt , Quentin . |
| | | spike Lieutenant
Nombre de messages : 575 Localisation : nord Thème de collection : wehrpass/badges des blessés/KVK Date d'inscription : 22/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Dim 2 Oct 2016 - 21:12 | |
| merci du partage |
| | | Dragunov42 Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 4486 Localisation : Dans la rouille Thème de collection : Plaques d'identité et fragments toutes nationalités, tous conflits. Date d'inscription : 18/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Lun 17 Oct 2016 - 22:45 | |
| Salut , Une nouvelle traduction de lettre : Lettre n° 8 A l'est, 9.2.44 Cher frère Profondément ému, j'ai reçu, il y a quelques heures, ta lettre du 1er du mois avec cette incroyable nouvelle que ce cher Hugo n'est plus parmi nous. J'ai cru que je faisais un cauchemar. Pourtant c'est écrit noir sur blanc dans tes lignes. Je ne peux tout simplement pas le croire. Est-ce que le destin peut être aussi terrible et cruel ? Je ne peux pas m'imaginer que lors de ma prochaine permission je ne pourrais pas revoir le si joyeux Hugo. Hugo n'était pas pour seulement pour toi un si cher et bon ami, il représentait aussi pour moi plus qu'une simple connaissance. Toute la famille Freitag était devenue une part indissociable et indispensable à toute notre famille. les aimables lettres d'Ina me sont devenues si vitales que je ne pourrais que difficilement m'en passer. Maintenant un mari affectif et un père aimant ont été arraché à cette chère femme et la petite Doris ? Tout simplement inimaginable ! Cette nouvelle me touche doublement car on ne m'avait pas du tout mis au courant de la maladie d'Hugo. je ne peux que trop m'imaginer comment ce coup du destin a dû durement toucher la chère Ina. Pourquoi cette chère femme doit-elle endurer cela et en quoi a-t-elle mérité une si terrible épreuve de Dieu? N'y a-t-il donc plus de clémence en Dieu. Mais les chemins de Dieu sont impénétrables. Le Seigneur seul sait pourquoi la chère Ina doit supporter cela. Dieu lui donnera son réconfort, courage et force pour surmonter la souffrance. C'est pour elle un grand réconfort de savoir que Hugo a quitté sa laborieuse vie avec les Saint-Sacrements catholiques. Plaise au Seigneur de lui accorder le repos éternel et de laisser nos prières lui être bénéfiques . J'ai déjà écrit quelques lignes à Ina. j'étais très ému. je ne sais pas si j'ai trouvé les bons mots. Mais j'espère avoir pu montrer à Ina un peu de ma compassion. Ah comment peut-elle supporter cela. Sois pour elle un fort soutien et réconforte la autant que cela t'est possible et parfois aussi en mon nom . Je me sens avec cette chère femme comme si j'avais perdu pour toujours un proche parent. As-tu pu au moins participer à l'enterrement ? J'espère qu'il t'a été accordé de montrer à Hugo cette dernière preuve d'amitié! est-ce que Hugo était malade depuis longtemps. Je ne peux me l'imaginer car Ina l'aurait certainement mentionné. Renseigne moi un peu plus s'il te plait. Je ne voudrais pas pour aujourd'hui te déranger plus longtemps, à part pour mentionner que j'ai reçu aujourd'hui ta lettre du 20.1. Merci beaucoup. Le premier paquet n'est pas encore là. Je te confirmerai de suite sa réception. Je te souhaite pour aujourd'hui que tout aille bien et, plein de pensées sombres, je te laisse avec beaucoup de salutations Ton frère Léo |
| | | dbiker Je fais partie des murs
Nombre de messages : 8112 Age : 79 Localisation : Vendée Nord-Ouest Thème de collection : Japon, 2nde guerre mondiale et ancien Date d'inscription : 09/10/2011
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Lun 24 Oct 2016 - 12:13 | |
| |
| | | goodwood Adjudant
Nombre de messages : 182 Localisation : Au fond de la haie à droite... Thème de collection : Bataille de Normandie Date d'inscription : 16/10/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Lun 24 Oct 2016 - 13:15 | |
| vraiment intéressant tous ces courriers écrits sur le vif.
|
| | | Dragunov42 Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 4486 Localisation : Dans la rouille Thème de collection : Plaques d'identité et fragments toutes nationalités, tous conflits. Date d'inscription : 18/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Lun 24 Oct 2016 - 19:49 | |
| Salut , Apparemment la prochaine ( assez longue ) ne parle pas des combats non plus , elle date de seulement quelques jours après la dernière . Après si on continu de me les traduire j ' en ai quelques unes adressées à la même personne mais écrite par d ' autres que sont frère Léo . Les écritures sont assez hard donc à voir si c ' est interprétable . Un genre de sütterlin et une écriture de médecin en vagues . La suite est classée par date d ' écriture et la majorité sont de Léo . Je m ' y suis mal pris pour les faire traduire mais si je change l ' ordre en cour de route je risque de m ' emmêler les pinceaux . Cdlt , Quentin . |
| | | Dragunov42 Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 4486 Localisation : Dans la rouille Thème de collection : Plaques d'identité et fragments toutes nationalités, tous conflits. Date d'inscription : 18/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Mer 26 Oct 2016 - 21:46 | |
| Salut , Voici une nouvelle traduction . ----------------------------------------------------------------- (Lettre n° 10) A l'est 26.2.44 Cher frère Aujourd'hui je peux te confirmer la réception de ta carte du 28.1 ainsi que de ta lettre du 11 de ce mois. Après avoir passé plusieurs distributions de courrier sans rien avoir j'ai pu recevoir 13 lettres hier. Naturellement ma joie a été très grande. Après avoir du interrompre l'écriture de cette lettre ce matin, je peux te confirmer avoir reçu, tard ce soir, ton premier petit paquet du 14.1 ainsi que aussi ta lettre du 27.1. Merci beaucoup pour tes aimables lignes ainsi que pour les jolis parements de col et le papier à lettre. Tu m'as fait un grand plaisir avec tout cela. Les parements de col suffiront pour l'instant. On a pas non plus trop de tenues. Alors encore merci beaucoup à ce sujet pour tes efforts. Ton papier à lettre me sera bien utile même s'il n'est pas de très bonne qualité. Pour le courrier pour Barnenohl j'ai encore un peu de bon papier à ma disposition. A propos de ta lettre du 27.1 j'aimerai te prier de ne pas te faire de soucis à mon sujet. Si ça devait aller mal pour nous, ce serait notre destin de soldat sur lequel nous nous sommes déjà depuis longtemps résignés . Mais en ce moment tout va très bien pour nous. Mon détachement n'a pas été très long, malgré que je m'étais bien installé dans la batterie et que j'y serais bien resté. Maintenant je me trouve à nouveau dans ma vieille équipe de transmission et j'y ai aussi mes compétences de chef des transmissions. Ici il nous est même donné la possibilités de voir des projections de cinéma et hier deux magiciens nous ont donné un joyeux et varié programme, deux heures pleines d'hilarité pendant lesquelles on a pu à nouveau oublier la Russie. Ce genre de petit changement est très apprécie par nous qui n'avons seulement que le paysage monotone de la Russie devant les yeux. Puis tu parles de la maladie du cher Hugo. Malheureusement l'inconcevable fait du décès de ce cher homme aurait dû me parvenir plus tôt. La remarque sur ta carte du 28.1 s'est concrétisée de la plus mauvaise des manières quand tu écris que vous en sauriez plus là-bas jusqu'à l'arrivée de la carte. Oui ça m'est encore inimaginable que le bon Hugo ne soit plus parmi les vivants. Le destin peut être trop dur. Tu as raison quand tu écris que cette triste nouvelle m'a donné un sacré coup. Je crois que je n'aurais pas été plus terrifié si mon meilleur camarade était tombé. Mais il n'y a rien à changer aux événements. Nous pouvons maintenant montrer nos remerciements à ce cher homme par le Seigneur et en réconfortant la chère Ina. Hier j'ai reçu le faire-part de décès ainsi qu'une aimable lettre de la pauvre Ina, qu'elle a écrite le 16 de ce mois. Ah ! la pauvre chère femme me fait tellement de peine ! Pourquoi a-t-elle dû subir un tel malheur. Tout ce qu'elle a dû endurer ces derniers temps. je veux encore lui écrire quelques mots de réconfort. Elle s'est très réjouie de ma lettre et mes mots l'ont réconfortée. Je peux vraiment m'imaginer qu'au pays on partage le malheur de cette femme. Je sais comment Forsters appréciait beaucoup ces gens et même encore plus. Les quatre jours de permission dans ce merveilleux Sauerland ont du t'être d'un repos mérité après ces dures journées. j'espère que tu 'es bien reposé. J'aimerai bien aussi une fois à nouveau revoir le pays dans sa parure hivernale mais comme il n'y a pour nous des permissions que tous les 9 mois, je prendrai celle-ci plutôt en été. Nous devons en effet être à nouveau pendant huit mois dans l'est avant de pouvoir prendre la prochaine permission. Ce sera seulement en juin de nouveau mon tour. Merci beaucoup d'avance pour les cigarettes promises. Je te confirmerai de suite la réception du paquet. Je veux arrêter pour aujourd'hui mes bavardages. Je te souhaite une bonne continuation et reçois mes salutations chaleureuses. Ton frère Léo ----------------------------------------------- Pour vous donner l ' eau à la bouche , les deux lettres suivantes on été écrites par une autre personne . L ' écriture est sagouin et j ' allais dire à mon généreux traducteur de laisser tomber ces deux lettres du coup sauf que voici la traduction de la première ligne qu ' il a réussi à me faire : Cher frère Ton aimable carte est arrivé ce matin. Je t'en remercie beaucoup. Au même moment est arrivé une lettre du lieutenant chef de compagnie de Léo qui veut nous informer que Léo a été blessé le 10 (avril)......... Il semblerait donc qu ' Hermann à qui sont adressés tous les courriers avaient au moins 3 frères . Léo ( celui qui a écrit les précédents courriers ) , Norbert tué au combat en 43 ( et dont il est question dans la première lettre ) et cette nouvelle personne ... Donc voilà , en attente d ' avoir la suite . Cdlt , Quentin . |
| | | Dragunov42 Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 4486 Localisation : Dans la rouille Thème de collection : Plaques d'identité et fragments toutes nationalités, tous conflits. Date d'inscription : 18/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Ven 28 Oct 2016 - 21:01 | |
| Salut , Une lettre qui sort de l ' ordinaire . Ecrite par la soeur d ' Hermann et Léo annonçant que ce dernier vient d ' être blessé sans qu ' elle ne sache à quel point . ça a l ' air assez sérieux sans être critique non plus . ( Au crayon il est écrit : ) Jeudi 30473 9-10-11 Holshausen 24.IV.44 Cher frère Ton aimable carte est arrivée ici tôt ce matin. Merci beaucoup pour elle. Au même moment est arrivé une lettre du lieutenant chef de batterie de Léo, qui nous informait, que Léo a été blessé le 10 mars près de Nowo Konstantinow. Nous ne savons pas quelle sorte de blessure. On peut imaginer toutes sortes de choses de cette lettre. Léo a été blessé le 10, le lieutenant a écrit le 18 et la lettre est tamponnée du 16 avril. Peut-être que Léo a déjà écrit, on ne sait rien de précis, et nous sommes dans une grande inquiétude. Espérons que notre cher Léo n'a pas était trop grièvement touché. Je t'écris à la suite le contenu de la lettre du lieutenant Künert : Le 10.3.44 votre fils Léo a été blessé pendant les combats au sud de Nowo Konstantinow . De suite tout a été fait, après que votre fils ait été pansé, pour le transporter dans un hôpital, lui renforcer ses forces et sa volonté à vivre et tout dans l'espoir que votre fils reste parmi nous. Notre médecin militaire, qui a encore une fois pu soigner votre fils pendant le trajet à l'hôpital, nous a assuré qu'en fonction des circonstances Léo se trouvait dans les meilleurs état et humeur. J'ai l'impression d'un fort espoir, que Léo pourra très bientôt donner de ses nouvelles. Qu'il se trouve sur le chemin de la guérison. Signature Lieutenant et chef de batterie. Maintenant nous voulons espérer le meilleur et prier Dieu que Léo aille le mieux possible. Si on savait plus exactement on serait plus tranquille. Tiegen Joseph a aussi de nouveau écrit. Espérons que Léo donne bientôt de bonnes nouvelles. Je veux terminer maintenant. Ne te tracasse pas trop à ce sujet, nous devons attendre. Chaleureuses salutations de nous tous, Hedwig |
| | | pol54 J'habite sur le forum !
Nombre de messages : 2627 Age : 31 Localisation : Bourgogne Thème de collection : politique allemand (NSDAP/DAF)+ 2nde annexion de l'Alsace et de la Moselle) Date d'inscription : 09/08/2014
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Mar 1 Nov 2016 - 12:16 | |
| Superbes toutes ces lettres, un réel plaisir de les lire. Et un grand merci à ton traducteur |
| | | Dragunov42 Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 4486 Localisation : Dans la rouille Thème de collection : Plaques d'identité et fragments toutes nationalités, tous conflits. Date d'inscription : 18/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Mar 1 Nov 2016 - 17:42 | |
| Salut , De rien , je lui passe vos commentaires aussi ça doit lui faire plaisir . De ce qu ' il m ' en a dit la prochaine parle aussi de la blessure de Léo . C ' est leur soeur qui a retranscrit une lettre que ses parents ont reçu d ' un camarade de Léo qui parle de la blessure qu ' il a reçu et qu ' ils n ' ont toujours pas de nouvelles et ne savent pas où il est ( ses camarades ) . Il a eu une grave blessure au pied . Avec du bol ça parlera de la bataille où il a reçu cette blessure . Cdlt , Quentin . |
| | | Dragunov42 Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 4486 Localisation : Dans la rouille Thème de collection : Plaques d'identité et fragments toutes nationalités, tous conflits. Date d'inscription : 18/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Sam 5 Nov 2016 - 23:45 | |
| Salut , Nouvelle lettre mais sans certitude qu ' elle soit d ' Hedwig ( la soeur de Léo et Hermann à qui sont adressées les lettres . ) L ' écriture ressemble mais après ... Surtout que c ' est une copie de lettre envoyée à leurs parents à la base . Copie 23 mai 44 Très chère famille Henneke J'aurai tant voulu donner une nouvelle réconfortante à votre lettre du 5.5. Malheureusement nous n'avons encore rien pu apprendre de nouveau. Je sais à quel point vous souffrez de cette incertitude. Soyez sûrs toutefois que nous nous efforçons d'avoir des renseignements précis sur l'endroit où se trouve votre fils. Je vous ai déjà informé sur sa grave blessure. Léo a été blessé au pied. Nous continuerons à faire tout notre possible pour découvrir ce qui est arrivé à votre fils. Il était, particulièrement lui, un soldat et sous-officier exemplaire, et un très bon camarade. Je vous salue très chaleureusement signé. Signature Excuse la mauvaise écriture. |
| | | spike Lieutenant
Nombre de messages : 575 Localisation : nord Thème de collection : wehrpass/badges des blessés/KVK Date d'inscription : 22/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Dim 6 Nov 2016 - 11:42 | |
| salut,
toujours aussi intéressant a lire, merci! cordialement |
| | | Dragunov42 Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 4486 Localisation : Dans la rouille Thème de collection : Plaques d'identité et fragments toutes nationalités, tous conflits. Date d'inscription : 18/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Lun 7 Nov 2016 - 22:02 | |
| Salut , Je vous laisse découvrir la dernière lettre ..... ------------------------------------------------------------------- Holshausen le 8 juin 1944 Cher Hermann ! Notre lettre avec la date de naissance de Léo doit être en ta possession. Le courrier va à nouveau très lentement. Nous avons reçu le 5 ta carte du 1er de ce mois. Si tu n'as encore rien entrepris auprès de la croix rouge, ainsi tu n'as plus besoin de le faire. Léo n'est plus depuis longtemps parmi les vivants. Hier est arrivé l'annonce de son décès. Ainsi ce que nous redoutions depuis longtemps est devenu une certitude. Léo a été grièvement blessé le 9 mars et n'a pas repris connaissance. Il est décédé dans les bras de son caporal sur le chemin de l'antenne principale de secours. Le lieutenant nous a indiqué ce qui suit : Le 9 mars , dans les toutes premières heures de la matinée, ils étaient tous assis dans la voiture de transmission. Lorsqu'un coup direct est arrivé et tous les hommes sont tombés. Lui même aurait aussi été blessé et serait seulement maintenant à nouveau auprès de sa troupe. Ils seraient maintenant actuellement au repos après un très dur et long combat. Seulement maintenant les proches des morts auront pu être informés. Il a écrit cela le 25.5. Oh comme cette nouvelle nous touche durement ! Mais nous devons à nouveau nous soumettre à la volonté de Dieu. Même si nous ne comprenons pas pourquoi cette grande douleur nous touche à nouveau. Ce matin nous ne savons pas encore quand aura lieu la cérémonie funéraire. Je t'enverrai un télégramme. Je ne sais pas encore non plus si elle aura lieu la semaine prochaine à cause de la Fête-Dieu. Tu peux aussi déjà informer madame Freitag. J'arrête pour ce matin. Cette lettre sera apportée par les ouvriers à la gare. En profond deuil Tes chers parents, frères et sœurs te saluent. ------------------------------------------------------------------- Donc finalement c ' était plus grave que prévu et ça a pris 3 mois pour tenir les familles au courant . Une vraie torture sans doute pour eux surtout que les infos reçues jusqu ' à présent étaient encourageante ...... ça fait deux frères soldat sur trois qui ont été tués . Vu comme se termine la fin de la lettre peut être qu ' il y avait d ' autres frères qui était en âge de combattre , je ne sais pas quel âge ils avaient . On retrouvera néanmoins des lettres de Léo un peu plus tard car je vais reprendre depuis le début le reste des lettres et il y en a de lui . Cette phrase écrite par Léo au début de la premier lettre traduite aura été plus juste que ce qu ' il devait penser : " Russie, toi voleuse de ma jeunesse, maintenant tu m'as à nouveau dans tes griffes. " Cdlt , Quentin . |
| | | pol54 J'habite sur le forum !
Nombre de messages : 2627 Age : 31 Localisation : Bourgogne Thème de collection : politique allemand (NSDAP/DAF)+ 2nde annexion de l'Alsace et de la Moselle) Date d'inscription : 09/08/2014
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Mar 8 Nov 2016 - 12:20 | |
| Pas évidente comme lettre, et 3 mois d'attente... ce devait être insoutenable ! |
| | | Dragunov42 Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 4486 Localisation : Dans la rouille Thème de collection : Plaques d'identité et fragments toutes nationalités, tous conflits. Date d'inscription : 18/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Sam 12 Nov 2016 - 3:32 | |
| Salut ,
Pas de lettre cette fois ci ( pas avant une semaine normalement ) mais j ' ai retrouvé la trace de Léo sur le volksbund .
J ' ai d ' abord tapé Léo Henneke date de décès 09 03 44 . Rien.
Léo Henneke . Rien
Je tente avec Norbert Henneke ( le frère tué au combat aussi ) . Un résultat mais mort début 1942 et la première lettre traduite parait évoquer une mort récente et elle date d ' octobre 1943 donc ça ne collerait pas .
Je tape alors simplement Henneke et en quatrième page des résultats j ' ai un Léo Werner Henneke unteroffizier né à Holthausen et mort le 10 03 1944 à südl.Staro-Konstantinow à l ' âge de 24 ans .
Donc tout colle comme les lettres de la soeur et des parents on été écrites d ' Holshausen d ' après la traduction donc petite erreur de traduction ( qui explique que je n' ai pas trouvé cette ville sur le net ) et même si je n ' ai pas la lettre avec sa date de naissance , sa mort est datée du lendemain de celle que j ' ai et il serait mort à nowo-konstantinow dans la lettre ce qui ressemble à ce qui est écrit sur la fiche du volksbund donc aucun doute possible c ' est bien le même homme .
Les infos accompagnant la fiche :
Leo Werner Henneke n'a pas pu être récupéré dans le cadre de nos travaux de déplacement des corps. Malheureusement, le transfert qui était prévu vers le cimetière militaire de Potylicz / Potelitsch n'a pas pu être effectué. Son nom est inscrit dans le livre du souvenir du cimetière.
http://www.volksbund.de/fr/graebersuche/detailansicht-fr.html?tx_igverlustsuche_pi2%5Bgid%5D=75844c24b0bca564504594fe82a60be4&cHash=876cde069dcb018907857333b505d3d1
Cdlt , Quentin .
PS : Je viens de regarder la première lettre de sa soeur où elle retranscrivait la lettre que leurs parents avaient reçu et elle dit bien que Léo à été blessé le 10 III . C ' est leurs parents qui se sont sans doute trompés en parlant deux fois du 9 mars dans la dernière lettre annonçant la mort de Léo . |
| | | Pouloux33 Soldat
Nombre de messages : 50 Age : 58 Localisation : Bordeaux Thème de collection : Militaria ww1 ww2 documents Date d'inscription : 15/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Lun 14 Nov 2016 - 16:33 | |
| Bonjour , Un feuilleton triste et émouvant ... merci pour le partage et la traduction cdt |
| | | Feu! Sergent
Nombre de messages : 114 Localisation : groland Thème de collection : ww2 Date d'inscription : 12/10/2015
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Dim 27 Nov 2016 - 15:33 | |
| excellent et lu jusqu'au bout merci pour le partage |
| | | Dragunov42 Ici, c'est chez moi !
Nombre de messages : 4486 Localisation : Dans la rouille Thème de collection : Plaques d'identité et fragments toutes nationalités, tous conflits. Date d'inscription : 18/09/2016
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . Dim 27 Nov 2016 - 21:15 | |
| J ' ai pas eu de nouvelle traduction et j ' ose pas brusquer le traducteur car je préfère tout avoir sur 3 ans qu ' en avoir deux ou trois de plus en une semaine puis plus rien parce que ça le gonfle . Mais rien depuis trois semaines je me languis un peu .... On verra la suite . Cdlt , Quentin . |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traduction de lettres de soldat allemand . | |
| |
| | | | Traduction de lettres de soldat allemand . | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|